Some of you may be wondering about the title of today's post. After all, Jackie Chan doesn't really have much to do with anime (he does have a cartoon that has anime influences though, but that's not really an anime in the strictest sense). Well,I find his name to be a great example for today's lesson; you'll understand soon enough.
Today's lesson is on Japanese honorifics. Many translators leave Japanese honorifics intact since the English equivalents lose something in the translation. The following are common suffixes:
- "-san": This is sort of the "generic" honorific, used to address people without adding any particular implication about your relationship.
- "-sama": This honorific denotes respect, whether it is a personal respect or due to a higher social status
- "-sensei": This honorific is usually used to address or refer to persons of authority (teachers, politicians, doctors) or persons who have achieved a high level of achievement in a skill or art (painters, manga artists, novelists). Can be used as a stand-alone word.
- "-kun": This honorific denotes familiarity and is usually attached to boys names.
- "-chan":This honorific denotes a sense of "endearment" and is usually attached to girls names.
- "-sempai": This honorific denotes "seniority" in an organization. For example, all students in higher grade levels would be sempai. Can be used as a stand-alone word.
- "Kohai": The opposite of sempai, a junior, but is typically not used as an honorific
- " ": Addressing somebody outside one's immediate family without the use of an honorific implies the utmost intimacy and is otherwise extremely rude/insulting if such intimacy does not exist.
No comments:
Post a Comment